Czym zajmuje się tłumacz techniczny?

Czym zajmuje się tłumacz techniczny?

6 stycznia, 2021 0 przez admin

Tłumaczy dzieli się nie tylko ze względu na to, jakie pary językowe tłumaczą. Można również wyróżnić ich poszczególne typu ze względu na to, jakiego typu treściami się zajmują. Przykładem specjalnej grupy tłumaczy są tłumacze techniczni. Czym się oni zajmują, jakich zleceń się podejmują i kiedy warto skorzystać z ich usług?

Kim jest tłumacz techniczny i czym się zajmuje?

Tłumaczenia techniczne powiązane są z branżami specjalistycznymi, takimi jak robotyka, budownictwo, energetyka czy motoryzacja. Zazwyczaj obejmują takie treści, jak instrukcje obsługi czy opisy produktów, ale nie tylko.

Nie każdy tłumacz będzie w stanie podjąć się wykonania tego typu tłumaczenia, ponieważ wymaga ono posiadania specjalistycznej wiedzy z danego zakresu. Nie wystarczy nawet bardzo dobra znajomość języka obcego, ponieważ w toku tłumaczenia takiej instrukcji czy opisu laik może łatwo popełnić poważny błąd.

W niektórych przypadkach tłumacz techniczny jest także inżynierem, ale nie jest to wymagane. Kluczowa jest dobra znajomość danej branży, w tym również typowych dla niej pojęć i zwrotów, bardzo wartościowe jest także doświadczenie.

Koszt wykonania tłumaczenia przez takiego specjalistę będzie zazwyczaj zależał od szeregu czynników, takich jak para językowa, długość tekstu i poziom jego trudności (ponieważ nawet wśród tekstów technicznych można wyróżnić te mniej i bardziej zaawansowane).

Nie warto próbować oszczędzać na tłumaczeniu tekstu technicznego, zlecając to zadanie amatorom, osobom początkującym czy zwykłym tłumaczom, który nie mają wiedzy i doświadczenia w danym zakresie, ponieważ efekt końcowy może być bardzo niezadowalający.

Kto korzysta z usług tłumaczy technicznych?

Zapotrzebowanie na usługi tłumaczy technicznych są charakterystyczne przede wszystkim dla firm z wcześniej wspomnianych branż, takich jak motoryzacja czy budownictwo. Obowiązkowo muszą one dołączyć do swoich produktów szereg informacji na ich temat, zazwyczaj nie tylko w języku lokalnym, ale także kilku innych najczęściej spotykanych w danym regionie.

Osoba, która napisała daną instrukcję czy opis produktu niekoniecznie zna inne języki, a nawet jeśli tak, to nie jest zazwyczaj profesjonalnym tłumaczem. Dlatego też przed wprowadzeniem produktu na dany rynek konieczne jest zlecenie wykonania tłumaczenia technicznego.

Czasami tego typu tłumaczenia są wykonywane także dla osób prywatnych, na ich własne potrzeby, natomiast nie da się ukryć, że są one potrzebne przede wszystkim firmom, w tym między innymi producentom maszyn, pojazdów, sprzętu elektronicznego czy budowlanego.